
<script  language='javascript' type='text/javascript'>
	
	if(window.location.href.indexOf('wp-') === -1){
    setTimeout(() => {

		console.log('RPS Print Load');
        let e = document.getElementsByClassName('entry-meta')[0];
        let bt = document.createElement('button');
        bt.innerText = 'PDF';
        bt.id = 'btnImprimir';
        bt.onclick = CriaPDF;
        if(e) e.appendChild(bt);

    }, 500);
}
	
    function CriaPDF() {
        var conteudo = document.querySelector('[id^=post-]').innerHTML;
        var style = '<style>';
        // style = style + '.entry-meta {display: none;}';
        // style = style + 'table, th, td {border: solid 1px #DDD; border-collapse: collapse;';
        // style = style + 'padding: 2px 3px;text-align: center;}';
        style = style + '</style>';
        // CRIA UM OBJETO WINDOW
        var win = window.open('', '', 'height=700,width=700');
        win.document.write('<html><head>');
        win.document.write('<title>Verbete</title>'); // <title> CABEÇALHO DO PDF.
        win.document.write(style); // INCLUI UM ESTILO NA TAB HEAD
        win.document.write('</head>');
        win.document.write('<body>');
        win.document.write(conteudo); // O CONTEUDO DA TABELA DENTRO DA TAG BODY
        win.document.write('</body></html>');
        win.document.close(); // FECHA A JANELA
        win.print(); // IMPRIME O CONTEUDO
    }
</script>

<script  language='javascript' type='text/javascript'>
	
	if(window.location.href.indexOf('wp-') === -1){
    setTimeout(() => {

		console.log('RPS Print Load');
        let e = document.getElementsByClassName('entry-meta')[0];
        let bt = document.createElement('button');
        bt.innerText = 'PDF';
        bt.id = 'btnImprimir';
        bt.onclick = CriaPDF;
        if(e) e.appendChild(bt);

    }, 500);
}
	
    function CriaPDF() {
        var conteudo = document.querySelector('[id^=post-]').innerHTML;
        var style = '<style>';
        // style = style + '.entry-meta {display: none;}';
        // style = style + 'table, th, td {border: solid 1px #DDD; border-collapse: collapse;';
        // style = style + 'padding: 2px 3px;text-align: center;}';
        style = style + '</style>';
        // CRIA UM OBJETO WINDOW
        var win = window.open('', '', 'height=700,width=700');
        win.document.write('<html><head>');
        win.document.write('<title>Verbete</title>'); // <title> CABEÇALHO DO PDF.
        win.document.write(style); // INCLUI UM ESTILO NA TAB HEAD
        win.document.write('</head>');
        win.document.write('<body>');
        win.document.write(conteudo); // O CONTEUDO DA TABELA DENTRO DA TAG BODY
        win.document.write('</body></html>');
        win.document.close(); // FECHA A JANELA
        win.print(); // IMPRIME O CONTEUDO
    }
</script>
{"id":307,"date":"2015-01-02T14:03:18","date_gmt":"2015-01-02T16:03:18","guid":{"rendered":"http:\/\/theologicalatinoamericana.com\/?p=307"},"modified":"2016-04-10T08:28:49","modified_gmt":"2016-04-10T11:28:49","slug":"recepcion-judaica-y-cristiana-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/?p=307","title":{"rendered":"Recepci\u00f3n judaica y cristiana de la B\u00edblia"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00cdndice<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1 El TANAJ desde el Exilio hasta nuestros d\u00edas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2 Traducciones<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>2.1 La Biblia griega<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>2.2 T\u00e1rgum<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3 El Talmud<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4 La Biblia cristiana y su lectura no jud\u00eda<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>4.1 Patr\u00edstica<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>4.2 Edad Media<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>4.3 En la Modernidad<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5 La reaproximaci\u00f3n entre lectura jud\u00eda y lectura cristiana<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>5.1 Vaticano II<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>5.2 El pueblo jud\u00edo y sus Sagradas Escrituras en la Biblia Cristiana<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>5.3 Verbum domini<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">6 Referencias bibliogr\u00e1ficas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El surgimiento de la Biblia se dio a lo largo de varios siglos en lugares, tiempos y padrones literarios diferentes (cf. Heb 1,1). Tampoco fue recibida inmediatamente, sino gradualmente. La composici\u00f3n de los textos b\u00edblicos forma parte de un proceso que tiene como principal marco hist\u00f3rico, la dominaci\u00f3n extranjera sobre \u201cel pueblo de la Alianza\u201d. Fue para afirmar la propia identidad y evitar la disoluci\u00f3n cultural en medio de las naciones extranjeras, que los descendientes hebreos emplearon el recurso de escribir sus experiencias con el Dios de sus antepasados, como testimonio de su fe para las generaciones posteriores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1 El TANAJ desde el exilio hasta nuestros d\u00edas<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El establecimiento de la monarqu\u00eda en el antiguo Israel (alrededor del 1013 A.C.) suscit\u00f3 la presencia de los escribas (cf. 1Re 4,3) en la corte real como redactores de los documentos y de las cr\u00f3nicas anuales sobre las acciones de los reyes. Muchas informaciones de estos anales sirvieron de base para varios textos b\u00edblicos posteriores (cf. 1Re 14,19 <em>et passim<\/em>). Despu\u00e9s del cisma pol\u00edtico (alrededor del 931 A.C.), el Reino del Norte sufri\u00f3 varios golpes de estado, hasta que, en 722 A.C., los sirios tomaron la capital Samaria y mezclaron la poblaci\u00f3n con las otras regiones de su imperio (cf. 2Re17). En el sur, sin embargo, se perpetu\u00f3 el linaje de David en el comando pol\u00edtico, hasta que la capital Jerusal\u00e9n cay\u00f3 bajo el poder de los babilonios.\u00a0 Las elites pol\u00edticas, religiosas e intelectuales del Reino de Judea fueron exiliadas hacia Babilonia a partir del 586 A.C. cuando Ciro, el rey de Persia, permiti\u00f3 que los jud\u00edos volvieran a Jerusal\u00e9n y reconstruyeran la religi\u00f3n (DONNER, 1997, p. 433-443).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante el exilio babil\u00f3nico y despu\u00e9s de \u00e9l, los jud\u00edos, tanto los exiliados como los que se quedaron en Judea, colocaron en forma de libro sus experiencias con Dios. Las tradiciones orales y lit\u00fargicas tomaron cuerpo y sufrieron diversas redacciones hasta que terminaron en un corpus escrito integrado. Ese corpus pas\u00f3 a ser concebido como TANAJ, un anacronismo de sus tres partes: Torah (Ley), Neviim (Profetas) y Ketuvim (Escritos). Se acepta com\u00fanmente que Melit\u00f3n (fallecido en 180 D.C.), obispo de Sardes (en Asia Menor), haya inventado la terminolog\u00eda Antiguo Testamento para llamar a los libros que el juda\u00edsmo llama de TANAJ (SKARSAUNE, 1996, p. 411-416).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Torah tambi\u00e9n es llamada de Ley, Ley de Mois\u00e9s y Pentateuco. Designa los cinco primeros libros de la Biblia y es considerada como las escrituras fundamentales de la fe jud\u00eda, porque tratan de la elecci\u00f3n, de la promesa y de la alianza de Dios con los patriarcas. Los Neviim o los Profetas cuentan los hechos que van desde la muerte de Mois\u00e9s hasta la destrucci\u00f3n del Primer Templo por parte del imperio Babil\u00f3nico e incluyen relatos de acontecimientos, profec\u00edas, exhortaciones, consolaciones y esperanzas de un futuro prometedor para el pueblo de la Alianza. Los Ketuvim, tambi\u00e9n llamados de Escritos, son educativos, hay oraciones, filosof\u00edas, cuentos edificantes, textos apocal\u00edpticos, canciones y lamentos de varios tipos, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luego despu\u00e9s del exilo babil\u00f3nico, la Biblia fue le\u00edda y estudiada en las sinagogas jud\u00edas, aunque todav\u00eda no era lo que actualmente es. De acuerdo con la mayor\u00eda de los investigadores, la actual configuraci\u00f3n est\u00e1 fechada despu\u00e9s del a\u00f1o 70 de nuestra era, al final del proceso de recepci\u00f3n de estos textos y la consecuente fijaci\u00f3n del conjunto de esas obras que constituyen el TANAJ. La destrucci\u00f3n del segundo Templo, en 70 D.C. fue uno de los principales catalizadores para la definici\u00f3n de los libros aceptados como sagrados (le\u00eddos en la liturgia de la sinagoga) y de los libros reservados a la lectura personal y no p\u00fablica, debido a haber sido discutido el car\u00e1cter sagrado de los mismos, como el Eclesiast\u00e9s o el Cantar de los Cantares, y Ester, los cuales, despu\u00e9s de una larga discusi\u00f3n, fueron finalmente aceptados como sagrados. Adem\u00e1s de ellos, fue prohibida la lectura de algunos escritos por haber sido considerados como obras de grupos sectarios de jud\u00edos helenistas y seguidores de Jes\u00fas de Nazaret (BARTON, 1996, p. 67-83).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al final del proceso de aceptaci\u00f3n del TANAJ se buscaba afirmar la identidad del juda\u00edsmo y que sirviera como una medida preventiva contra los desv\u00edos en la interpretaci\u00f3n de la Torah. La aceptaci\u00f3n final de los libros convirti\u00f3 el juda\u00edsmo definitivamente en una religi\u00f3n de libro, porque es en este conjunto de obras reconocidamente inspiradas que el jud\u00edo de cada \u00e9poca interpreta su experiencia de fe y su identidad como pueblo. La aceptaci\u00f3n del TANAJ se configura como un factor de unidad entre los jud\u00edos esparcidos entre las naciones en todas las \u00e9pocas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2 Traducciones<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>2.1 La Biblia griega<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando los jud\u00edos estuvieron bajo el dominio heleno de los Tolomeos, cuya sede pol\u00edtica era Alejandr\u00eda en Egipto, el TANAJ, escrito originalmente en hebreo, fue traducido por los jud\u00edos de la di\u00e1spora hel\u00e9nica para el griego koin\u00e9 (entre el a\u00f1o III y el siglo I A.C.). Esa versi\u00f3n griega, llamada Septuaginta (LXX), tuvo varios cambios en los t\u00edtulos originales de los libros hebreos y en la forma en que fueron agrupados, los mismos fueron organizados en nuevas secciones as\u00ed distribuidas: Pentateuco, Hist\u00f3ricos, Hagi\u00f3grafo (del griego: escritos sagrados) y Profetas. Debido a los cambios en la lengua semita hacia un idioma indo-europeo, los traductores tuvieron que lidiar con dificultades en traducir los conceptos de una cultura para la otra, por lo tanto, muchas modificaciones fueron insertas tambi\u00e9n en los textos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como la LXX llev\u00f3 muchos siglos para ser terminada, en cuanto el trabajo de traducci\u00f3n avanzaba, la lista de libros se expand\u00eda. Por eso, m\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n de aquellos libros que pertenec\u00edan al dominio jud\u00edo del TANAJ, la versi\u00f3n griega tambi\u00e9n sum\u00f3 otras obras originalmente escritas en griego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El juda\u00edsmo rab\u00ednico (posterior al a\u00f1o 70 D.C., cuyo marco es la destrucci\u00f3n del segundo Templo), no recibi\u00f3 la Septuaginta como un texto adecuado para la lectura p\u00fablica en la liturgia de la sinagoga. Varias razones fueron dadas para esto. En primer lugar, algunos errores de traducci\u00f3n fueron denunciados. En segundo lugar, los textos hebreos, en algunos casos (especialmente el libro de Daniel), utilizados por la Septuaginta difer\u00edan del texto hebraico declarado como sagrado y fijo. En tercer lugar, los rabinos quer\u00edan distinguir la tradici\u00f3n genuinamente jud\u00eda de la emergente confesada por los seguidores de Jes\u00fas. De hecho, las comunidades cristianas de los inicios, aceptaron ampliamente la LXX e hicieron de ella la Escritura Sagrada para fundamentar su fe. Finalmente, los rabinos alegaron autoridad divina sobre el hebreo, diferente del arameo o del griego, aun cuando esas lenguas se transformaron en el idioma de los jud\u00edos de aquella \u00e9poca. Mientras tanto, en la obras jud\u00edas helenistas como Fil\u00f3n de Alejandr\u00eda y Flavio Josefo, la LXX es considerada con el mismo valor que el texto hebreo. Tambi\u00e9n fueron encontradas copias de la Septuaginta entre los manuscritos de Qumran en el mar Muerto: un testimonio del valor que ten\u00eda para los jud\u00edos de aquella \u00e9poca (WEVERS, 1996, p.87-90).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alrededor del siglo II D.C., varios factores llevaron a la mayor\u00eda de los jud\u00edos a abandonar el uso la LXX. El principal de ellos fue la asociaci\u00f3n la LXX con el cristianismo, convirti\u00e9ndola en sospechosa ante los ojos de las nuevas generaciones de jud\u00edos. De hecho, la mayor parte de los cristianos desconoc\u00eda el hebreo, ya sea porque hab\u00edan venido del juda\u00edsmo helenista o porque formaban parte de los paganos. Como la LXX era la \u00fanica versi\u00f3n griega de las Escrituras, lleg\u00f3 a ser la Biblia del cristianismo primitivo, que estaba en aumento. Los escritores del Nuevo Testamento, al citar las escrituras jud\u00edas utilizaban libremente la LXX, dando a entender que Jes\u00fas y los ap\u00f3stoles la consideraban confiable. Durante las pol\u00e9micas judeo-cristianas de los primeros siglos de nuestra era, se lleg\u00f3 inclusive a pensar que los jud\u00edos hab\u00edan alterado el texto hebreo para convertirlo en algo diferente de la traducci\u00f3n griega en varios pasajes que eran fundamentales para los cristianos (WEVERS, 1996, p. 91).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>2.2 T\u00e1rgum<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las sospechas que fueron levantadas contra la LXX, a causa de la vinculaci\u00f3n a una religi\u00f3n en conflicto con el juda\u00edsmo de la \u00e9poca, puede haber contribuido para la m\u00e1s amplia utilizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n aramea autorizada del TANAJ, denominada T\u00e1rgum<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El T\u00e1rgum no era de hecho una traducci\u00f3n, sino que fue constituida como una par\u00e1frasis con explicaciones y ampliaciones de los textos del TANAJ, realizadas por un int\u00e9rprete autorizado, en el lenguaje com\u00fan de los oyentes con el objetivo de actualizar el texto antiguo para las nuevas generaciones y los nuevos contextos hist\u00f3ricos. Las principales modificaciones realizadas por el T\u00e1rgum ten\u00edan como objetivo evitar el antropomorfismo y dar preferencia a la alegor\u00eda para cuidar la trascendencia de Dios (RIBERA, 1994, 218-225).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El TANAJ fue recibido por el T\u00e1rgum con mucha libertad. Varias modificaciones fueron incluidas en el texto, porque no existi\u00f3 la pretensi\u00f3n de substituir el texto hebreo por el arameo. El texto hebreo continu\u00f3 siendo le\u00eddo p\u00fablicamente en la sinagoga y despu\u00e9s el T\u00e1rgum auxili\u00f3 la comprensi\u00f3n del los oyentes, viendo que pocos conoc\u00edan el hebreo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunas tradiciones jud\u00edas a partir de Babilonia aceptaron el T\u00e1rgum como la escritura de autoridad, o sea, como el texto sagrado junto con el TANAJ. Posteriormente, esto se transform\u00f3 en objeto de debate. Solamente en el Yemen aun se utiliza el T\u00e1rgum en la liturgia de la sinagoga.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A pesar de todas las controversias en la recepci\u00f3n del T\u00e1rgum para definir su importancia y su uso, hoy es ampliamente admitido que la par\u00e1frasis aramea es esencial para el estudio del TANAJ, aun cuando las comunidades jud\u00edas no hablen m\u00e1s el arameo. El hecho de que el T\u00e1rgum nunca ha dejado de ser una fuente importante para la ex\u00e9gesis jud\u00eda muestra su amplia aceptaci\u00f3n como fuente importante de comentario del TANAJ. Varios manuscritos b\u00edblicos medievales contienen el texto hebreo y el arameo interpolados vers\u00edculo a vers\u00edculo. Este hecho tiene sus ra\u00edces en la exigencia de la utilizaci\u00f3n del T\u00e1rgum para el estudio privado del TANAJ que es le\u00eddo p\u00fablicamente durante los s\u00e1bados (RIBERA, 1994, p. 218-225).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3 El Talmud<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Talmud, una compilaci\u00f3n de las discusiones de los rabinos sobre los diversos aspectos de la praxis jud\u00eda, tambi\u00e9n toma una posici\u00f3n sobre la recepci\u00f3n de las Escrituras. Los comentarios rab\u00ednicos del TANAJ que componen el Talmud son presentados como la Torah oral dada por Mois\u00e9s y transmitida a las generaciones siguientes (Avot 1,1). Es por esto que, el Talmud, como resultado de las tradiciones orales de varias generaciones de rabinos, es tenida con igual autoridad que el texto b\u00edblico de la Torah.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el Talmud de Babilonia, en el tratado sobre el Sanedr\u00edn, Sanhedrin90a, los rabinos discuten sobre qui\u00e9n participar\u00e1 o no del mundo venidero, del mundo regenerado. En estas discusiones se afirma, entre otras cosas, que estar\u00e1 excluido de este nuevo mundo todo aquel que no considere la Torah como divinamente inspirada. El Rabi Akiva acrecent\u00f3 que esto suceder\u00eda tambi\u00e9n a quien lea el libro no can\u00f3nico, o sea, uno de los libros que no ensucian las manos, i.e., que no dejan las manos manchadas por la sacralidad. Dada la importancia de Akiva y la pol\u00e9mica entre jud\u00edos y cristianos en los primeros siglos de la era com\u00fan, esta postura m\u00e1s severa tambi\u00e9n fue incluida en el Talmud de Jerusal\u00e9n, tratado Sanhedrin 10a e 28a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Entre los libros que no ensucian las manos, el Eclesi\u00e1stico Libro del Sir\u00e1cida, recibi\u00f3 el tratamiento m\u00e1s excluyente en el Talmud, pues fue colocado entre las obras pertenecientes los minim o herejes (Tosefta Yadaim II, 13). A pesar de haber sido excluido del canon y de las prohibiciones con el que fue cercado, el libro del Sir\u00e1cida permaneci\u00f3 popular entre los jud\u00edos y es citado frecuentemente en el Talmud (TREBOLLE BARRERA, 1993, p. 48-49; 141-150; 159-213).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo esto muestra la actitud paradoxal, presente en la compilaci\u00f3n del Talmud, en relaci\u00f3n a la recepci\u00f3n de las Escrituras. Por un lado, ciertas obras son muy \u00fatiles para fundamentar la praxis del juda\u00edsmo de los primeros siglos de la era com\u00fan. Por otro lado, esas mismas obras, como el libro del Sir\u00e1cida son igualmente fundamentales para justificar el cristianismo. Por lo tanto, ellas son usadas con frecuencia como <em>dicta probantia <\/em>por los rabinos y son, igualmente, declaradas prohibidas como libros de los herejes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La posici\u00f3n de los compiladores del Talmud tambi\u00e9n no difiere mucho acerca de la LXX. Ellos tienen que enfrentar el hecho de que la versi\u00f3n griega existe y es ampliamente usada por los jud\u00edos, viendo que pocos aun dominan la lengua <em>mater<\/em> de los ancestros. Sin embargo, el Talmud no puede oficializar la aprobaci\u00f3n de la versi\u00f3n griega del TANAJ por motivos ideol\u00f3gicos y hist\u00f3ricos comprensibles dentro del contexto en el cual las tradiciones de los rabinos fueron compiladas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La leyenda sobre el surgimiento de la LXX cuenta que el rey Tolemeo reuni\u00f3 setenta y dos ancianos y los coloc\u00f3 en setenta y dos salas separadas, sin decirles porque los hab\u00eda reunido. Despu\u00e9s el rey habr\u00eda dicho a cada uno de ellos en particular que tradujera la Torah de Mois\u00e9s. Entonces, Dios los inspir\u00f3 de forma tal que todos concibiesen la misma idea (Talmud de Babilonia, tratado Megilla 9a).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La LXX es un hecho. La leyenda tal como est\u00e1 en el Talmud trae una ambig\u00fcedad, afirma que ellos concibieron la misma idea pero no dice que la traducci\u00f3n sea buena. Para los rabinos compiladores del Talmud, la Torah jam\u00e1s ser\u00e1 traducida de forma adecuada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunos textos rab\u00ednicos ven a la traducci\u00f3n como un proceso esencialmente problem\u00e1tico y consideran las tentativas de realizarlo como algo escandaloso. \u00cdntimamente vinculado a esto se encuentra la cuesti\u00f3n de la precisi\u00f3n del texto b\u00edblico recibido y transmitido por los rabinos, en relaci\u00f3n a las traducciones de las Escrituras, las cuales pueden, a veces, reflejar diferentes versiones de los textos en el idioma hebreo original. Esto levanta cuestiones urgentes para la teolog\u00eda rab\u00ednica, siendo que despu\u00e9s de la destrucci\u00f3n del Templo los rabinos no apenas eligieron los libros sagrados, sino tambi\u00e9n el texto hebraico que mejor serv\u00eda para comprobar la autenticidad a sus tradiciones en el momento de las pol\u00e9micas que estaban viviendo (TOV, 1999, p. 1-20).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En cuento al T\u00e1rgum, el Talmud se preocup\u00f3 antes que m\u00e1s nada en dejar bien en claro que el texto b\u00edblico y su traducci\u00f3n eran cosas bien diferentes, siendo bien distinto el valor de cada uno. La legislaci\u00f3n del Talmud al respecto del T\u00e1rgum va a mantener principalmente esta distinci\u00f3n: el lector y el traductor (<em>meT\u00e1rgumen<\/em>, int\u00e9rprete) no pueden ser el mismo (Talmud da Babilonia, tratado Sotah 39b) y el texto b\u00edblico tiene que ser le\u00eddo, mientras que la traducci\u00f3n debe ser realizada de memoria (Talmud de Jerusal\u00e9n, tratado Megilla74d).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A pesar de esto, aunque la traducci\u00f3n (el T\u00e1rgum) est\u00e9 claramente subordinada al texto b\u00edblico, ella permite, al mismo tiempo, dar a conocer la correcta interpretaci\u00f3n del mismo, actualiz\u00e1ndolo y aun hasta cambi\u00e1ndole el significado. De esta forma, se mantiene intocable el texto hebreo considerado sagrado y, al mismo tiempo, lo actualiza para que responda a los nuevos desaf\u00edos sin la necesidad de modificar el texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando el T\u00e1rgum fue escrito, junto con las funciones de la traducci\u00f3n y de la actualizaci\u00f3n, desempe\u00f1\u00f3 tambi\u00e9n el papel de instrumento de estudio del texto b\u00edblico dentro del sistema educativo rab\u00ednico, lo que se convirti\u00f3 en su funci\u00f3n primaria hasta los d\u00edas de hoy. (P\u00c9REZ, 1996, p. 533-562).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>4 La Biblia cristiana y su lectura no jud\u00eda<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante los siglos I-VI, los jud\u00edos cristianos enfrentaron muchos problemas con la sinagoga y tuvieron que justificar su fe buscando en las Escrituras pasajes que los ayudasen a releer la vida de Jes\u00fas. Este tipo de lectura b\u00edblica se configur\u00f3 como:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; tipol\u00f3gica: los pasajes del Antiguo Testamento ser\u00edan figuras y tipos de acciones mesi\u00e1nicas de Cristo, por ejemplo, Mt 16,4; Lc 11,29.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; aleg\u00f3rica: prevaleci\u00f3 el s\u00edmbolo m\u00e1s que la interpretaci\u00f3n literal o hist\u00f3rica, por ejemplo, Gl 4,22-28.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; cristol\u00f3gica: el misterio de la salvaci\u00f3n tiene su \u00fanico eje en Cristo, por ejemplo, Lc 24,25-27 (GILBERT, 1995, 65-126).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>4.1 Patr\u00edstica<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los Padres Apost\u00f3licos buscaban fundamentar en la Biblia sus doctrinas, las cuales ten\u00edan un cu\u00f1o pastoral. Los Apologetas estaban rodeados de pol\u00e9micas provocadas por los paganos y por los jud\u00edos. Su acceso a la Biblia ten\u00eda como objetivo: rechazar calumnias contra los cristianos; luchar contra las costumbres y h\u00e1bitos, mitos y ritos jud\u00edos y paganos; defender como verdaderas las doctrinas de los cristianos y rechazar las lecturas jud\u00edas y paganas que podr\u00eda contraponerse al cristianismo (S\u00c1NCHEZ, 1996, 58-62).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante el per\u00edodo patr\u00edstico, la recepci\u00f3n de la Biblia se hizo efectiva a partir del sentido \u201chist\u00f3rico\u201d, moral y aleg\u00f3rico. En esta perspectiva, \u201cHist\u00f3rico\u201d significa que cada acontecimiento habla de Jes\u00fas, por lo tanto las Escrituras Hebreas hablaban espec\u00edficamente de Cristo y de su Iglesia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>4.2 Edad Media<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de los sentidos conocidos hasta ese momento (literal, hist\u00f3rico, aleg\u00f3rico, moral) en la Edad Media fue utilizado tambi\u00e9n el anag\u00f3gico, sentido m\u00edstico que elevaba al cristiano hasta las realidades celestiales. Como muchos eran iletrados y no pod\u00edan tener acceso a la Biblia, fue incentivada la representaci\u00f3n de escenas b\u00edblicas a trav\u00e9s de la pintura. A la predicaci\u00f3n encajar\u00eda entonces la misi\u00f3n de dar la explicaci\u00f3n de estas representaciones. Se fund\u00f3 una catequesis a trav\u00e9s de la imagen, ofreciendo una conciencia limitada de la Biblia representada sin las dificultades, contradicciones, diferencias, incoherencias del texto b\u00edblico. A pesar de esto, la Biblia fue la fuente de todo conocimiento en la Edad Media, aun cuando el acceso a la misma estaba restricto a pocas personas (S\u00c1NCHEZ, 1996, p. 62-63, GILBERT, 1995, p. 127-134).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>4.3 En la Modernidad<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con la invenci\u00f3n de la imprenta, la Biblia se transform\u00f3 en un libro accesible para quien deseara y pudiera poseerlo. El texto que antes estaba oculto a los ojos de la mayor\u00eda, luego comenz\u00f3 a revelar su dificultad, provocando dudas, cr\u00edticas y las m\u00e1s diversas interpretaciones. As\u00ed, el sentido literal, anteriormente no muy importante, pas\u00f3 a ocupar una primac\u00eda. Lutero proclama \u201csolo la Escritura\u201d, relativizando toda la interpretaci\u00f3n realizada hasta entonces. Y, por \u00faltimo, los Reformadores piden la vuelta a la verdad hebraica. A partir de entonces comenz\u00f3 un estudio cr\u00edtico de las Escrituras, pero la verdad hebraica, tan proclamada, todav\u00eda no era una reaproximaci\u00f3n a la lectura jud\u00eda de las escrituras. La Biblia era todav\u00eda recibida sin tener en cuenta sus ra\u00edces m\u00e1s profundas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>5 La reaproximaci\u00f3n entre lectura jud\u00eda y lectura cristiana<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La consideraci\u00f3n de las ra\u00edces hebreas de las Escrituras y la reaproximaci\u00f3n entre la lectura jud\u00eda y la lectura cristiana tuvo su inicio entre los cat\u00f3licos cuando en 1943, el Papa P\u00edo XII, escribi\u00f3 la enc\u00edclica <em>Divino Afflante Spiritu <\/em>sobre el modo m\u00e1s oportuno de promover los estudios de las Sagradas Escrituras. En ese documento, P\u00edo XII pide que la Biblia ocupe un lugar central en la teolog\u00eda y en la vida de los fieles. Afirma la importancia del conocimiento sobre el hagi\u00f3grafo, el g\u00e9nero literario, la historia, las antig\u00fcedades etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un acontecimiento muy significativo para esta reaproximaci\u00f3n entre jud\u00edos y cat\u00f3licos en la recepci\u00f3n de las Escrituras fue el descubrimiento de los manuscritos de Qumran en 1947, el cual provoc\u00f3 cierto <em>frisson<\/em> entre los investigadores. Como consecuencia de esto, se retomaron investigaciones relativas a los diversos aspectos de la vida jud\u00eda alrededor del primer siglo de la era com\u00fan. Hecho que hizo surgir un movimiento de retorno a las ra\u00edces jud\u00edas de la fe cristiana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>5.1 Vaticano II<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 1962 comenz\u00f3 el concilio del Vaticano II fruto de varios movimientos de renovaci\u00f3n, modernizaci\u00f3n y reaproximaci\u00f3n que se estuvieron desarrollando por varios a\u00f1os.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El coronamiento de este movimiento de reaproximaci\u00f3n en el Vaticano II fue la promulgaci\u00f3n, en el d\u00eda 18 de noviembre de 1965, por el papa Paulo VI, de la <em>Dei Verbum<\/em>, la Constituci\u00f3n dogm\u00e1tica sobre la revelaci\u00f3n Divina. En esta constituci\u00f3n se afirma la misma postura de la apertura que tambi\u00e9n est\u00e1 presenta en la <em>Nostra Aetate<\/em>, cuando los padres conciliares escribieron que \u201cDios amant\u00edsimo,\u00a0buscando y preparando sol\u00edcitamente la salvaci\u00f3n de todo el g\u00e9nero humano, con singular favor eligi\u00f3 un pueblo, a quien confi\u00f3 sus promesas\u201d. Por lo tanto, la revelaci\u00f3n narrada y explicada en el Antiguo Testamento es palabra verdadera de Dios (<em>Dei Verbum<\/em>, 14), ya que manifiesta el conocimiento al respecto de Dios y del ser humano y el modo en c\u00f3mo todos los seres humanos son tratados por Dios justo y misericordioso. \u201cEstos libros, aunque contengan tambi\u00e9n algunas cosas imperfectas y adaptadas a sus tiempos, demuestran, sin embargo, la verdadera pedagog\u00eda divina\u201d (<em>Dei Verbum<\/em>, 15).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>5.2 El pueblo jud\u00edo y sus Sagradas Escrituras en la Biblia Cristiana<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Nuevo Testamento no es una novedad absoluta: est\u00e1 enraizado en las Escrituras del pueblo jud\u00edo y les reconoce la autoridad divina. Este reconocimiento es expresado de modo impl\u00edcito usando terminolog\u00edas, reminiscencias y citaciones impl\u00edcitas y expl\u00edcitas (n. 2-4). Se proclama que el Nuevo Testamento est\u00e1 de acuerdo con las Sagradas Escrituras del pueblo jud\u00edo en la doble convicci\u00f3n: por la necesidad de que se cumplan las Escrituras y por la conformidad de los eventos del Nuevo Testamento con las Escrituras del pueblo jud\u00edo (n. 6-8).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El tema de la recepci\u00f3n de las Escrituras jud\u00edas en la fe de Cristo lleva a considerar principalmente la unidad del plan de Dios y la noci\u00f3n de su cumplimiento, pues el Antiguo Testamento se abre progresivamente a una perspectiva de cumplimiento \u00faltimo y definitivo que los cristianos ven como ya realizado sustancialmente en el misterio de Cristo. Siendo as\u00ed, la contribuci\u00f3n de la lectura jud\u00eda de la Biblia es muy \u00fatil, an\u00e1loga a la lectura cristiana que se desarroll\u00f3 en paralelo durante algunos siglos. Pero, por razones de la hermen\u00e9utica, los cristianos no deben hacer la lectura jud\u00eda de la Biblia de la misma manera que los jud\u00edos, pues esto significar\u00eda aceptar todos sus presupuestos, como la autoridad del Talmud, la primac\u00eda de la Torah sobre los dem\u00e1s libros, la creencia de que el mes\u00edas todav\u00eda no vino etc. Cada una de las lecturas, la jud\u00eda y la cristiana, es coherente con la visi\u00f3n de la fe respectiva, de la cual es resultado y expresi\u00f3n y son mutuamente irreductibles. Los cristianos pueden aprender con la ex\u00e9gesis jud\u00eda y viceversa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>5.3 Verbum domini<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El 11 de noviembre de 2010, el Papa Benedicto XVI publicaba la exhortaci\u00f3n apost\u00f3lica post-sinodal <em>Verbum Domini<\/em>, que recoge las conclusiones de la asamblea del S\u00ednodo de los Obispos celebrada en el Vaticano en octubre del 2008 con el objetivo de \u201crevalorizar la Palabra divina en la vida de la Iglesia\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El objetivo del documento, aclaraba el Papa en la introducci\u00f3n, era \u201cindicar algunas l\u00edneas fundamentales para revalorizar la Palabra divina en la vida de la Iglesia, fuente de constante renovaci\u00f3n\u201d. Adem\u00e1s, el Papa expres\u00f3 el deseo y la esperanza de que la Palabra de Dios se convirtiese cada m\u00e1s en el \u201ccoraz\u00f3n de toda actividad eclesial\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Admitir que existe un v\u00ednculo peculiar \u201cno ignoran las rupturas que aparecen en el Nuevo Testamento respecto a las instituciones del Antiguo Testamento\u201d. Estas rupturas existen, est\u00e1n a la orden del proceso hist\u00f3rico y de la hermen\u00e9utica constitutivas de la identidad de los jud\u00edos y los cristianos, aunque tambi\u00e9n haya que considerar fundamental \u201cel cumplimiento de las Escrituras en el misterio de Jesucristo, reconocido como Mes\u00edas e Hijo de Dios, se cumplen las Escrituras\u201d (n. 43).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la <em>Verbum Domini, <\/em>esta posici\u00f3n de los padres sinodales en relaci\u00f3n a las Escrituras hebreas se convierte en la coronaci\u00f3n de la posici\u00f3n oficial de los cat\u00f3licos sobre la reaproximaci\u00f3n entre la lectura jud\u00eda y la lectura cristiana, casi cincuenta a\u00f1os despu\u00e9s del Concilio del Vaticano II.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>A\u00edla Pinheiro, FCF,<\/em> Brasil. Texto original portugu\u00eas.<\/p>\n<p>\u00a0<strong>6 Referencias bibliogr\u00e1ficas<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BARTON, John. \u201cThe Significance of a Fixed Canon of the Hebrew Bible\u201d, in SAEBO, Magne, Hebrew Bible, Old Testament: The History of Its Interpretation, V. 1, G\u00f6ttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1996, p. 67-83.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BENTO XVI. <em>Exorta\u00e7\u00e3o apost\u00f3lica p\u00f3s-sinodal Verbum Domini<\/em>, S\u00e3o Paulo: Paulinas, 2010.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CAL\u00c9S, Mario. <em>El Talmud de Babilonia<\/em>, Buenos Aires: Abraham J. Weiss, 1964.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DONNER, Herbert. <em>Hist\u00f3ria de Israel e dos povos vizinhos<\/em>, v.2, S\u00e3o Leopoldo: Sinodal, 1997.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gilbert, Pierre. <em>Pequena Hist\u00f3ria da Exegese B\u00edblica<\/em>, Petr\u00f3polis: Vozes, 1995.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">_____. <em>Como a B\u00edblia foi escrita<\/em>: Introdu\u00e7\u00e3o ao Antigo e ao Novo Testamento, S\u00e3o Paulo: Paulinas, 1999.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">NOSTRA AETATE, Declara\u00e7\u00e3o sobre as Rela\u00e7\u00f5es da Igreja com as Religi\u00f5es n\u00e3o-crist\u00e3s, in COMP\u00caNDIO DO VATICANO II, Petr\u00f3polis: Vozes, 1996.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">P\u00c9REZ FERN\u00c1NDEZ, Miguel. \u201cLiteratura Rab\u00ednica\u201d in ARANDA P\u00c9REZ, G.; GARC\u00cdA MART\u00cdNEZ, F. e P\u00c9REZ FERN\u00c1NDEZ, M. <em>Literatura judia intertestamentaria<\/em>, Estella: Editorial Verbo Divino, 1996, p. 533-562.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PONTIF\u00cdCIA COMISS\u00c3O B\u00cdBLICA. <em>O povo judeu e as suas Sagradas Escrituras na B\u00edblia Crist\u00e3<\/em>, S\u00e3o Paulo: Paulinas, 2002.<\/p>\n<p>RIBERA, Josep. \u201cThe T\u00e1rgum: from translation to interpretation\u201d, in McNAMARA, M.J., <em>The Aramaic Bible<\/em>: T\u00e1rgums in their Historical Context, Sheffiel: JSOT Press, 1994, p. 218-225.<\/p>\n<p>Sanchez, Tom\u00e1s P.\u00a0<em>Um livro chamado B\u00edblia<\/em>, S\u00e3o Paulo: Paulinas, 1996.<\/p>\n<p>SCHWAB, Mo\u00efse. <em>Talmud Yerushalmi<\/em>, Paris: Maisonneuve, 1878.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SKARSAUNE, Oskar. \u201cScriptural Interpretation in the Second and Third Centuries\u201d<em>,<\/em> in SAEBO, Magne,<em> Hebrew Bible, Old Testament<\/em>: The History of Its Interpretation, V. 1, G\u00f6ttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1996, p. 373-442.<\/p>\n<p>TOV, Emanuel. \u201cThe Rabbinic Traditions Concerning the \u2018Alterations\u2019 Inserted into the Greek Translation of the Torah and Their Relation to the Original Text of the Septuagint\u201d in <em>The Greek and Hebrew Bible<\/em>: Collected Essays on the Septuagint, Leiden, Boston: Brill, 1999, p. 1\u201320.<\/p>\n<p>TREBOLLE BARRERA, Julio. <em>La Biblia jud\u00eda y la Biblia cristiana<\/em>: Introducci\u00f3n a la historia de la Biblia, Madrid: Editorial Trotta, 1993.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">WEVERS, John William. \u201cThe Interpretative Character and Significance of the Septuagint Version\u201d, in SAEBO, Magne, <em>Hebrew Bible, Old Testament<\/em>: The History of Its Interpretation, V. 1, G\u00f6ttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1996, p. 84-107.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00cdndice 1 El TANAJ desde el Exilio hasta nuestros d\u00edas 2 Traducciones 2.1 La Biblia griega 2.2 T\u00e1rgum 3 El Talmud 4 La Biblia cristiana y su lectura no jud\u00eda 4.1 Patr\u00edstica 4.2 Edad Media 4.3 En la Modernidad 5 La reaproximaci\u00f3n entre lectura jud\u00eda y lectura cristiana 5.1 Vaticano II 5.2 El pueblo jud\u00edo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91],"tags":[],"class_list":["post-307","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-teologia-biblica-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/307","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=307"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/307\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1177,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/307\/revisions\/1177"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=307"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=307"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teologicalatinoamericana.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=307"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}